Indonesian Anime-Tokusatsu Fansub
Because We Love It, and We Like It

Project Notes

Romeo Juliet Notes

1. pas prolog yg ada tulisan2 itu entah knp di bbrp kalimat gw ngerasa pola kalimat bhs indo nya aneh ya… :p
2. 01:05 : Kita akan bertemu ibumu sebentar lagi ==> hmm… itu yg diajak ngomong Putri kan?? kalo pake ibumu kayaknya derajatnya jadi sama ama yg ngajak ngomong… kalo di ganti ama “ibu anda” gmn ya???
3. 03:05 : Beritahukanlah aku wahai angin yang menyeberangi lautan ==> kalimat awalnya aneh kalo kata gw :p sama gak ya ama “Sampaikanlah padaku wahai ….” atau setidaknya “Beritahukanlah padaku…”
4. 03:10 dan 03:18 : ada typo tuh…. “meuju” harusnya “menuju” kan?

Quality Controls/Q.C Romeo x Juliet

1. font kecilin dikit (setuju ama nagatos akhirnya gw)
2. teks jepang di opening terlalu tebel gak sih? kayaknya mending disamain ama yg di ending…
3. gak ada credits dan logo id-at!!!
4. 03:54 : Judul episode gak di translate?
5. 04:22 : yg ngomong kan lbh dari satu. Font bisa di bedain gak ya? biar jelas…kalo font sama kesannya yg ngomong
1 orang
6. 04:54 : namanya “akai kaze” kan? kalo di translate ke Topan Merah kayaknya aneh :p
Kalo tetep di tulis “Akai Kaze (Topan Merah)” aja gmn? jadi tambah aneh gak?
7. 08:06 : “..memberi keputusan..” sptnya kurang pas. kalo “menuduh” atau “menghakimi” gmn?
atau ada kalimat lain yg lbh pas?
8. 10:11 : “Antonio belum sampai kesana” kayaknya kurang pas. kalo di ganti “Tidak seperti Antonio” gmn? emang artinya beda ama yg di ucapkan sih (“Antonio mada mada ne”) tp menurut gw sih artinya lbh
jelas. Soalnya disini si William ngebandingin Odin yg dah dewasa dan Antonio yg msh kanak2. CMIIW.
9. 10:49 : kok ada “You” disitu…!?
10. 13:10 : “Nona Hermoine..” harusnya “Nona Hermione” kan? (jadi inget harpot gw…)
11. 19:20 : Serius lo mo naro tulisan “meneketehe!?” disitu…. LOL =))
12. Ending lom ada translatenya???
13. sekali lagi gw ngingetin format nama filenya yg standar ya :p

contoh : [id-at]_Romeo_x_Juliet_01_[CRC32-CODE].avi

Amakusa.Zero 

2 Responses to “Project Notes”

  1. Point 2, aslinya Okaasama lebih tepat jadi Ibunda

  2. bisa tuh…


Leave a Reply